|
|
22 сентября увидел свет новый альбом Дмитрия Войтюшкевича "Месяц i Сонца", в который вошли 10 популярных японских песен в переводе на белорусский язык. В этот раз известный своими творческими экспериментами музыкант не изменил себе и, поставив перед собой довольно трудную задачу, представил на суд слушателей блестящий литературно-музыкальный проект.
Идея "Месяц i Сонца" возникла примерно полтора года назад. Вдохновителем альбома стала японка Масака Тацуми, которая живет и работает в Минске. Она выбрала подходящие песни, многие из которых были написаны больше ста лет назад, и расставила их в нужном порядке. Стихотворный перевод сделал Алесь Камоцкий. В альбоме существует определенная эволюция – все начинается с весны, заканчивается зимой, и финальная песня звучит о Родине.
"Мы изначально были поставлены в определенные рамки, – говорит Дмитрий. – Не я придумал эти песни и этот порядок. Было очень интересно и достаточно сложно найти всему этому свою белорусскую эстетику или планировать то, как у нас будут это оценивать, или как японский слушатель понял бы нас. Поэтому мы придумали эстетику такого легкого приджазованного проекта с элементами рокабилли, рок-н-ролла и лирической песни".
Перед каждой композицией звучат стихи Адама Глобуса, которые поэт подбирал сам. Никакой видимой связи между песнями и поэзией Глобуса не существует, и это как раз придает альбому очень японское настроение. "Наша белорусская поэзия связана с противопоставлениями: Добро – Зло, Белое - Черное, Любовь – Нелюбовь, – говорит Дмитрий. – У японцев же в этих песнях идет созерцание жизни. То есть, как бы существует один мир, один полюс. Вот в этом и весь интерес, в этом противоречии".
По иронии судьбы в одно время с "Месяц i Сонца" вышел долгожданный альбом Дмитрия Войтюшкевича "MW", написанный на стихи Владимира Маяковского. Не смотря на то, что "MW" должен был появиться в продаже еще летом, нужно отдать должное плодовитости музыканта.
|
|